문화공간[길]의 일정과 예약

 
작성일 : 06-01-04 19:17
이탈리아 요리? 그런데 메뉴판은?
 글쓴이 : Il Cuoco
조회 : 1,052  

요즘 새로이 생겨난 이태리 요리집, 엄밀히 말해 파스타 집을 방문해봤는데, 하나같이 메뉴판을 펴는 순간에서부터 일단 실망을 하게 됩니다. 음식 자체가 부실 한 것은 별론으로 하더라도 이탈리아어를 모르면 아예 영어로만 쓰든가 영어도 잘 모르겠으면 한글로만 표기를 하든가... 문법에 어긋남은 물론이고 어떤 곳은 이탈리아어와 영어를 혼용해서 국적 불명의 메뉴를 만들어 놓았더군요.(근자에 시내에 새로 생긴 곳들입니다.)

 

이탈리아 음식을 판다고 '표방'을 했으면 적어도 메뉴 표기만큼은 제대로 해야 하지 않을까 생각합니다. 그래봐야 손님들이 모를텐데 하고 생각하는 것 부터가 잘못된 것일 듯. 남이 알고 모르고가 문제가 아니라 업주와 셰프의 자신감 문제죠.

 

일단 아탈리아어로 표기해 주고, 그 담에 다른 외국인을 위해서 영어로 한 번 더 표기해 주고 한글로 풀이해서 표기해주는 것입니다.

이를테면

 

Spaghetti ai frutti di mare con sugo di pomodori

Spaghetti with fresh seafood and tomato sauce
(신선한 해산물과 토마토 소스의 스파게티)

라고 표기해 주는 것이 맞는 것입니다. Frutti는 과일이라는 뜻입니다. 바다의 과일이니 신선한 해산물이 되겠지요.

 

다른 메뉴를 한번 보면

All' Alfredo.

Alfredo's Pasta 혹은 Pasta from Alfredo.
(알프레도)

문법적으로는 어긋나지만(앞에 명사 하나가 없습니다.), 관용적으로 쓰입니다. 워낙에 유명하기 때문이죠. Alla Alfredo가 맞는 표현이나 모음충돌이 일어나므로 'a'가 하나 빠지면서 All' Alfredo가 된 것입니다. Alla는 From혹은 made with 정도의 뜻으로 쓰이는데 후자는 식재료나 특징적인 조리도구 등의 앞에 보통 쓰입니다.

 

Spaghetti alla bolognese

Spaghetti from people of bologna(직역을 하면 이렇게 됩니다만 사실 이렇게 쓰지는 않고 여기서 Alla bolognese는 Bologna style로 해석을 해야 옳습니다. 따라서 저렇게 지명같은 것이 붙으면 그쪽 스타일이라 해석을 해야 옳습니다. 그러니 Alla  Millanese의 경우는 밀라노 스타일이 되겠죠.)

 

여기서 다시 단수, 복수의 문제와 유럽 어족의 특징인 명사의 성 구분 문제가 생기는데... 이래서 요리가 어려운 것입니다. 세프들이 항상 공부를 해야하는 이유도 바로 이런 것이지요.

 

한가지만 더... Spaghetti는 복수이며 '실'이라는 뜻입니다. 그럼 단수는?

 

'Uno spaghetto'.


 
 


상호명: 행복한찻집 | 대표: 이창호 | 개인정보관리책임자: 이창호
대구광역시 북구 산격3동 1331-2번지 3층 | 무단이메일주소수집거부
Tel: 053-955-5465 | Fax: 053-955-5466 | kagyu@hanmail.net
공정거래위원회 표준약관사용